The term "transliteration" refers to the systematic conversion of characters from one writing system into another, aiming to preserve the original phonetic value as accurately as possible. The purpose is to make texts – such as those in Cyrillic, Arabic, or Chinese scripts – readable and searchable in Latin script. Transliteration is commonly used in international information systems, databases, libraries, and search engines.
Character set conversion: Automatic transformation of characters from a source script into corresponding characters of a target alphabet.
Support for multiple transliteration standards: Option to choose between various standards (e.g., ISO 9, DIN 31635, ALA-LC) for different use cases.
Rule-based mapping: Use of predefined rules for consistent and reproducible character mapping.
Context-sensitive processing: Consideration of language-specific exceptions and nuances (e.g., tonal marks in Chinese or pronunciation rules in Arabic).
Integration with search functions: Enabling search queries in both the original script and the transliterated form.
Batch processing: Transliteration of entire datasets or text corpora for use in databases or web portals.
An online store displays Chinese product names in Latin script (Pinyin) to facilitate international customer searches.
A library system transliterates Arabic book titles to enable global catalog searches.
A travel portal offers place names in Cyrillic and their Latin-script transliterations to support international users.
A CRM system converts names from various writing systems to maintain a unified customer database.
A government portal uses transliteration to correctly identify international applicants in official forms.